苏轼词英译中词汇特点的传达  

Conveyance of Lexical Features in Rendering Su Shi's Ci-poetry

在线阅读下载全文

作  者:王丹凤[1] 

机构地区:[1]河南大学外语学院,河南开封475001

出  处:《甘肃联合大学学报(社会科学版)》2010年第1期95-98,共4页Journal of Gansu Lianhe University:Social Sciences

摘  要:苏轼的词风格多样,在英译过程中再现原作的语言特点,是传达原作风格的根本。本文从苏轼词的词汇层面出发,分析了苏轼词中词汇层面的语言特色,包括语域和修辞手段两个方面,通过比较不同译本的优劣论证了要准确传达原文的词汇特点就是要灵活运用各种翻译策略,传达出原文的意美、音美和形美。Su Shi s ci-poetry varies in style.In rendering of Su Shi s ci-poetry,reproducing linguistic features of the original ci-poetry is the foundation of conveying the original style.Through comparison between different English versions,this paper analyzes the linguistic features in lexical level including register and rhetorical devices and argues that in the conveyance of the linguistic features in lexical level,the translator should adopt various translation strategies aptly to reproduce the beauty of sense,b...

关 键 词:苏轼词 风格 词汇特点 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象