检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡艳芬[1]
出 处:《湖南商学院学报》2010年第1期115-117,共3页Journal of Hunan Business College
基 金:湖南省教育厅立项课题<商务英语翻译理论与实践问题研究>(项目编号:05C549);湖南省教育厅立项课题<商务英语翻译标准多元化研究>(项目编号:08C481)
摘 要:根据商科类论文标题具有明确性、创造性、修饰性、专业性、时代性、规范性和名词性等特点,本文提出了以生成结构分析为基础的几种翻译商科类论文标题的实用性方法,如:积木翻译法、增译法、省译法与转译法。According to the features of clearness, creativeness, modification, specialization, timing, standardization and nominalization etc.in the titles of business related essays,the writer puts forward several practical translation approaches to them,such as block building,amplification,ellipsis and transformation,through the analysis on the generative structure of these essay titles.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117