检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李光梅[1]
机构地区:[1]玉林师范学院外语系,教授文学硕士广西玉林537000
出 处:《玉林师范学院学报》2010年第4期94-99,80,共7页Journal of Yulin Normal University
基 金:2006-2010年度广西教育厅新世纪广西高等教育教学改革工程立项项目"英语专业语言与文化教学一体化研究"(2006)194的研究成果之一
摘 要:从语用学、社会语言学和和认知语言学等角度对翻译的原则进行理论的阐解,提出语言的翻译必需要从社会、文化、思维入手,注意文章的细微之处,力求译文的信、顺、准。在这些思想指导下,作者就曹庸先生对海明威的作品《雨中的猫》译文分析,说明对词语、句子的理解和翻译除了要了解语言的结构之外,还要顾及社会文化背景及语境,了解作品与作者的文化背景与作者的写作特点,以求对语言做深层次的理解,把文章翻译得更准确、更有文采。From the perspective of pragmatics,sociolinguistics and cognitive linguistics,this paper discusses the principles of translation and suggests that in translation,we should consider the factors of society,culture and ways of thinking,pay more attention to the delicate meaning in words and expressions and try to translate the original meaning correctly,smoothly and exactly. With this view,the author regards Cao Yong s version of Cat in the Rain by Hemingway as improper translation in many ways. By analyzing C...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3