从新教传教士的译诗看新诗形式的发端  被引量:9

The Rise of New Poetry from the Perspective of Missionaries' Translation

在线阅读下载全文

作  者:袁进[1] 

机构地区:[1]复旦大学中文系,上海200433

出  处:《复旦学报(社会科学版)》2011年第4期26-33,共8页Fudan Journal(Social Sciences)

基  金:国家社科基金一般项目(项目批准号:06BZW045);复旦大学文史研究院项目(项目批准号:07FCZD010);上海市重点学科项目(项目批准号:B104)资助

摘  要:近代来华的西方传教士在运用汉语翻译基督教诗歌上,已经做过大量的运用白话翻译新诗的尝试。他们的译诗,是汉诗欧化的最早尝试。我们从这方面的翻译中,可以看到汉诗一步步走向欧化的过程,以及中国诗同外国诗之间的融合,从而形成汉诗新的特点。这种努力到"五四"之后,成为新诗发展的重要方向。Modern Western Christian missionaries who came to China,using Chinese to translate Christian poetry,had done a lot of efforts to use the vernacular in poetic translation.Their translations were the earliest attempts of the Europeanization of Chinese poetry.With these translations,we can see how Chinese poetry Europeanized step by step,and how foreign poetry and Chinese poetry integrated with each other,both of which contributed to the formation of new features in Chinese Poetry.Consequently,these features had become important directions of developing literature poetry after the May Fourth Movement.

关 键 词:传教士 音乐 译诗 

分 类 号:I207.25[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象