检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:袁进[1]
机构地区:[1]复旦大学中文系,上海200433
出 处:《复旦学报(社会科学版)》2011年第4期26-33,共8页Fudan Journal(Social Sciences)
基 金:国家社科基金一般项目(项目批准号:06BZW045);复旦大学文史研究院项目(项目批准号:07FCZD010);上海市重点学科项目(项目批准号:B104)资助
摘 要:近代来华的西方传教士在运用汉语翻译基督教诗歌上,已经做过大量的运用白话翻译新诗的尝试。他们的译诗,是汉诗欧化的最早尝试。我们从这方面的翻译中,可以看到汉诗一步步走向欧化的过程,以及中国诗同外国诗之间的融合,从而形成汉诗新的特点。这种努力到"五四"之后,成为新诗发展的重要方向。Modern Western Christian missionaries who came to China,using Chinese to translate Christian poetry,had done a lot of efforts to use the vernacular in poetic translation.Their translations were the earliest attempts of the Europeanization of Chinese poetry.With these translations,we can see how Chinese poetry Europeanized step by step,and how foreign poetry and Chinese poetry integrated with each other,both of which contributed to the formation of new features in Chinese Poetry.Consequently,these features had become important directions of developing literature poetry after the May Fourth Movement.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.40