检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张瑜[1]
出 处:《佳木斯教育学院学报》2011年第1期79-80,共2页Journal of Jiamusi Education Institute
摘 要:目前,戏剧翻译研究仍然陷于"迷宫"之中,在基于阅读和表演两种不同目的的翻译之间纠缠不休,并由此引发对可表演性、潜台词、对白和文化顺应/文化移植等戏剧翻译核心问题的矛盾观点。这些经验性、印象式的讨论,不可能帮助人们拨开迷雾,走出困境。戏剧翻译需要大量的实证研究提供线索,找到迷宫的出口。戏剧翻译的译者研究及其翻译实务研究便是有效途径,而且初显成效。At present,drama translation studies has still being caught in the 'labyrinth' between translating for page and translating for stage,which induces the contradictionary views on the central issues of drama translation,such as performability,subtext,dialogue,acculturation,etc.These empirical and impressional discussions are impossible to help people walk out of the dilemma.To find an exit of 'labyrinth' plenty of empirical study is required to throw light on drama translation.Translator studies and its empirical study proves an efficient path to drama translation,and becomes visible.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28