检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:虞毅[1,2]
机构地区:[1]华中师范大学外国语学院,湖北武汉430079 [2]九江学院外国语学院,江西九江332005
出 处:《佳木斯教育学院学报》2011年第6期199-199,201,共2页Journal of Jiamusi Education Institute
摘 要:影视字幕是一种独特的文本形式——视听媒体文本,其主要功能在于为观众提供必要的语言信息,译员应当采取相应的翻译策略,以最终达到影视字幕翻译的目的。本文拟应用德国功能翻译理论的分析方法,对影视字幕翻译进行研究。Screen subtitle falls into the category of audio visual texts and has its distinctive features.Screen subtitle translators should adopt corresponding translation strategies to serve the purpose of translation.The author attempts to adopt the functionalist approach of German School to analyze screen subtitle translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.204