检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张阿林[1]
机构地区:[1]海南师范大学外语学院
出 处:《作家》2012年第4期183-184,共2页Writer Magazine
基 金:2011年海南师范大学青年教师科研启动资助项目(项目批准号QN1108)的阶段性成果之一
摘 要:广告设计者往往会运用多样化语言手段(如委婉修辞等)激发广告受众对文本意义的多层次解读,使广告既具备信息价值,又承载审美诉求。而委婉修辞是当代商业广告中最活跃、最富生命力的语言特色,它巧妙地传达了广告的商业意图,让广告有了语言艺术的灵魂。本文将从实用文体翻译标准来探讨英文商业广告中的委婉语的语用特点及翻译策略。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15