从《洗澡》英译本看翻译中的最佳关联  

在线阅读下载全文

作  者:陈彦华[1] 

机构地区:[1]五邑大学外语学院

出  处:《作家》2011年第12期195-196,共2页Writer Magazine

基  金:五邑大学2007年校级青年科研基金资助项目,项目编号:A200726

摘  要:根据关联理论,翻译是三元关系的明示——推理交际行为。它包括原作者—译者、译者—译文读者两个交际过程。在翻译过程中,译者需对原作者的交际意图、译文读者的期待和接受状况作出估计,遵循最佳关联原则,即让读者在话语理解时付出有效的努力之后获得足够的语境效果。杨绛作品《洗澡》具有较高的审美价值,其英译本在再现原作审美效果方面体现了最佳关联性。

关 键 词:最佳关联 交际意图 语境效果 《洗澡》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象