检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨梅丽[1]
机构地区:[1]苏州大学,江苏苏州215021
出 处:《牡丹江教育学院学报》2012年第1期53-54,共2页Journal of Mudanjiang College of Education
摘 要:要使译文能够忠实表达原文的深刻内涵并同时为目的语读者所接受,译者不但要充分识别文本中的互文指涉,还要结合翻译活动本身的互文性质充分发挥译者的能动性,采取相应的翻译策略。本文从互文性角度分析《牡丹亭》的几个英译本,通过分析文本中互文标志的翻译,揭示互文性理论对翻译研究的借鉴意义。In order to make the connotation of the source text be rendered faithfully as well as to be accepted by the target language readers,translator on the one hand,must be appreciative of the intertextualities in original text and on the other hand,he must adopt adequate strategies to convey faithfully the intertextual affinities.In this present thesis,English versions of The Peony Pavilion will be interpreted from the perspective of intertextuality so that the influence of intertextuality theory on translation studies will be revealed.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.148.231.72