从互文性角度看英译《牡丹亭》  被引量:1

On English Versions of The Peony Pavilion from the Perspective of Intertextuality

在线阅读下载全文

作  者:杨梅丽[1] 

机构地区:[1]苏州大学,江苏苏州215021

出  处:《牡丹江教育学院学报》2012年第1期53-54,共2页Journal of Mudanjiang College of Education

摘  要:要使译文能够忠实表达原文的深刻内涵并同时为目的语读者所接受,译者不但要充分识别文本中的互文指涉,还要结合翻译活动本身的互文性质充分发挥译者的能动性,采取相应的翻译策略。本文从互文性角度分析《牡丹亭》的几个英译本,通过分析文本中互文标志的翻译,揭示互文性理论对翻译研究的借鉴意义。In order to make the connotation of the source text be rendered faithfully as well as to be accepted by the target language readers,translator on the one hand,must be appreciative of the intertextualities in original text and on the other hand,he must adopt adequate strategies to convey faithfully the intertextual affinities.In this present thesis,English versions of The Peony Pavilion will be interpreted from the perspective of intertextuality so that the influence of intertextuality theory on translation studies will be revealed.

关 键 词:互文性 文本 翻译策略 《牡丹亭》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象