论龙与俄文дракон  被引量:1

On Chinese “Dragon” and дракон

在线阅读下载全文

作  者:关世杰[1] 

机构地区:[1]北京大学新闻与传播学院,北京100871

出  处:《新疆师范大学学报(哲学社会科学版)》2013年第3期20-31,4,共13页Journal of Xinjiang Normal University(Philosophy and Social Sciences)

基  金:国家社会科学基金重大项目"我国对外传播文化软实力研究"(08&ZD057)的阶段性成果

摘  要:文章试通过语义分析法、文献法、实地考察法和问卷调查法论证龙翻译成俄文дракон是误译,龙在中国含有祥瑞的意思,是中国的象征;дракон含有邪恶的意思,是要被屠杀的恶兽。误译非常不利于中俄两国人民之间的相互理解。国家有关部门应引起重视,修正误译,将龙译为лyн,将дракон译成"罪根兽"。The essay attempts to demonstrate the misinterpretation out of dragon into Russian дракон through semantic analysis,literature,field survey and questionnaire.Dragon in China means luck,symbol of China while дракон means evil or monster to be slaughtered.Such a misinterpretation takes negative effect on the mutual understanding of peoples between Russia and China,which draws concern from the relevant departments of the state,which have revised it into лyн,дракон,meaning beast of root crime.

关 键 词: дракон 误译 跨文化交流 

分 类 号:H35[语言文字—俄语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象