检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴自选[1]
出 处:《上海翻译》2013年第1期39-42,共4页Shanghai Journal of Translators
基 金:天津市哲学社会科学研究规划资助项目(批准号:TJWY11-009)的部分成果
摘 要:形象片中译英工作者不仅仅是译者,同时也往往是中文编者和英文写作者,是编者、译者和作者三种身份的动态重叠。译者的编者或作者身份缺失可能影响形象片英译的品质以及对外传播的效果。为实现预期的传播效果,形象片英译者应在权衡电子媒介对外传播的所有因素之后在动态中准确构建自己的身份。The Chinese-English translators of promotional videos,more often than not,serve as editors of the Chinese texts and writers in English,thus establishing dynamic overlapping identities.The absence of the translator's editor or writer identity may affect the quality of such translation as well as the effect of communication.To achieve the expected communication effect,promotional video translators must,taking full consideration of elements of international communication through electronic media,determine their identities in a dynamic manner.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.191