从翻译伦理看《史记》译者的文化调节  

在线阅读下载全文

作  者:张婵[1] 

机构地区:[1]呼伦贝尔学院外语学院,内蒙古海拉尔区021000

出  处:《呼伦贝尔学院学报》2013年第1期87-90,共4页Journal of Hulunbuir University

摘  要:翻译是译者作为行为主体的一种社会行为,其活动的过程、方式及结果必然受到一定的准则和规范的制约。本文以《史记》的倪豪士(William H.Nienhauser)译本为例,从切特斯曼(Andrew Chesterman)提出的四大翻译伦理模式对构成影响翻译的因素进行分析,并阐述典籍翻译中译者文化调节的必要性。

关 键 词:翻译伦理 《史记》 文化调节 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象