论英汉主位及信息结构异同对英译的影响  

在线阅读下载全文

作  者:杨翔茹[1] 

机构地区:[1]重庆师范大学外国语学院

出  处:《山西师大学报(社会科学版)》2012年第S1期132-134,共3页Journal of Shanxi Normal University(Social Science Edition)

摘  要:翻译的实质是意义的转换,语言的意义不是单一的,而是有系统的、分层次的。主位结构和信息结构作为构成小句语篇意义的两个有机部分,可以帮助译者更加准确地发现源语和目标语的语义分布,使译文在遵从原文的基础上,符合目标语的语言习惯。本文试图以韩礼德的功能理论为基础,探究英汉语在体现语篇意义的主位结构和信息结构上的异同以及这些异同对英译过程的影响。

关 键 词:主位结构 信息结构 小句 英译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象