唐诗英译适应选择的语篇视点研究——《望岳》两译本例析  

在线阅读下载全文

作  者:肖光亮[1] 

机构地区:[1]长沙理工大学外国语学院,长沙410076

出  处:《四川理工学院学报(社会科学版)》2009年第S1期185-188,共4页Journal of Sichuan University of Science & Engineering(Social Sciences Edition)

摘  要:翻译适应选择论认为,翻译就是一种译者适应翻译生态环境的选择活动,在翻译(尤其是文学翻译)过程中,译者是处在一个中心地位,并且起着主导的作用。在这一理论指导下,通过对Innes Herdan和吴钧陶的《望岳》两译本(唐诗英译)语篇视点(语言视点、文化视点和交际视点)转换进行比较分析,认为他们实质上进行的都是一种适应翻译生态环境的选择活动,都发挥了各自的创生能力,是对翻译生态环境多维度适应选择的累计结果。

关 键 词:适应选择论 译者主导地位 创生性 生态环境 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象