适应选择论

作品数:340被引量:2539H指数:14
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:胡庚申边立红谷峰马福新姚欣更多>>
相关机构:西安外国语大学郑州大学长沙理工大学西安理工大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金江苏省教育厅哲学社会科学基金湖南省教育厅科研基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
翻译适应选择论视域下《山海经》“应龙”段落英译分析
《英语广场(学术研究)》2025年第8期7-11,共5页高远 李崇月 
翻译适应选择论着重强调文化适应性、译者主体性,并提倡多维度分析,为翻译实践提供了宝贵的理论指导。本文基于此理论视角,对不同《山海经》英译本中的“应龙”段落翻译进行分析,揭示译者如何在保持原文文化特色的同时,兼顾目的语读者...
关键词:应龙 适应性选择转换 语言维度 文化维度 交际维度 
翻译适应选择论视角下的陶渊明诗歌英译对比分析
《海外英语》2024年第11期21-23,共3页崔馨文 
翻译适应选择论对翻译活动有重要影响,强调通过发挥译者的中心作用,实现语言、文化、交际多维转换,来提升译文质量。文章选择陶渊明诗歌英译本为研究对象,分析了生态翻译学的理论内涵,讨论了生态思想以及“适应与选择”理论在陶渊明诗...
关键词:翻译适应选择论 陶渊明诗歌 英译 《桃花源记》 
选择与适应视角下的杂合:《生活的艺术》的跨文化解读
《闽江学院学报》2024年第3期68-77,共10页黄春梅 
闽江学院校级社科项目(MYS18037)。
以翻译适应选择论为理论框架,对20世纪30年代风靡美国的中国文化经典《生活的艺术》的译介展开研究。研究发现,大萧条期间,为“工业文明病”所困的美国民众从林语堂的《吾国与吾民》一书中发现了对中国文化的误解,并从中感悟到了生活的...
关键词:《生活的艺术》 林语堂 翻译适应选择论 杂合 
翻译适应选择论下的“名从主人”翻译原则研究——以新疆地名英译为例
《现代语言学》2024年第2期861-868,共8页李俊叶 乜子豪 
胡庚申的翻译适应选择论聚焦于“语言维”、“文化维”和“交际维”三个维度,以实现翻译的适应性选择转换。“名从主人”是地名翻译时需要遵守的基本原则之一。本文在翻译适应选择论的指导下,主要从“三维”中的“文化维”与“交际维”...
关键词:适应选择 文化维 交际维 名从主人 新疆地名英译 
从适应选择论“文化维”视角探析葛浩文英译《生死疲劳》
《雨露风》2023年第8期80-82,共3页毕冉 
辽宁省社会科学规划基金项目“译者的适应与选择视角下葛浩文英译莫言作品研究”,项目编号(L21BYY021)。
2012年莫言获诺贝尔文学奖,作为莫言作品的首席翻译官葛浩文名声大噪,他被夏志清称为中国当代文学作品之首席翻译家。美国著名的作家厄普代克称其为中国现当代文学的“接生婆”。除《生死疲劳》外,葛浩文还翻译了莫言的其他八部作品,以...
翻译适应选择论视角下葛浩文英译《丰乳肥臀》研究
《莲池周刊》2023年第26期50-52,共3页毕冉 刘杰辉 
辽宁省社会科学规划基金项目“译者的适应与选择视角下葛浩文英译莫言作品研究”,项目编号(L21BYY021)。
在中国文化走出去的大背景下,国外汉学家、翻译家是值得研究的一个群体。“中国当代涌现出很多好的作家作品,需要推介到国际上,这需要有好的翻译者,国外汉学家是值得关注和研究的一个群体”。
生态翻译学视阈下译者的适应性选择——以贾平凹小说《高兴》英译本为例
《西安文理学院学报(社会科学版)》2023年第2期96-99,共4页王洁 
陕西省教育厅专项科研计划项目:生态翻译学视角下陕西现当代文学作品英译策略研究(20JK0337)。
在生态翻译学适应选择论、译者中心论和译者三维适应选择转换论的指导下,分析研究贾平凹小说《高兴》的韩斌英译本,通过平行文本对比,分析韩斌在翻译生态环境中的语言维、文化维及交际维三大维度进行的翻译适应性选择转换,总结出韩斌主...
关键词:生态翻译学 适应选择论 译者中心 三维转换 
翻译适应选择论视角下中国特色文化表述的英译——以《习近平谈治国理政》第三卷为例
《海外英语》2023年第9期22-24,共3页郝芬 
中国矿业大学(北京)大学生创新训练项目北京市重点项目“生态翻译学视角下《习近平谈治国理政》第三卷中国特色表达的英译技巧”阶段性成果,项目编号:(202108019)。
《习近平谈治国理政》第三卷英译本是中央文献国际传播较具代表性的范例,书中含有大量中国特色表述,值得认真研究。随着全球性的生态理论热潮发展,基于生态学视角的翻译研究也逐渐进入大众视野。该研究基于生态翻译学中的翻译适应选择...
关键词:翻译适应选择论 《习近平谈治国理政》第三卷 中国特色表述 英译 
翻译适应选择论视角下的景观设计术语翻译
《英语广场(学术研究)》2023年第4期37-40,共4页吴雨娴 
景观设计术语除专业性、约定性等术语共有特点之外,还具有独特的广泛性。译者在翻译景观设计术语的过程中,会遇到一词多义和日常词汇术语化等难点。本文从翻译适应选择论视角出发,针对语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,探讨景观...
关键词:翻译适应选择论 景观设计 术语翻译策略 
翻译适应选择论视角下《红楼梦》霍译本中成语翻译策略研究被引量:2
《翻译研究与教学》2022年第2期130-133,共4页杨丽萍 张贯之 
西南科技大学研究生创新基金项目“翻译适应选择论视角下《红楼梦》霍译本中成语翻译策略研究”(项目编号:20ycx0053)资助
《红楼梦》作为中国古典小说的巅峰之作,体现着国家的文化与特色。《红楼梦》的各翻译版本中,霍译本是较好也较易被众人所接受的译本。成语是人们通过日常实践和生活历练总结出来的语言精华,具有深刻的民族烙印,是中国文字最独特的现象...
关键词:《红楼梦》 成语翻译 语言维 文化维 交际维 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部