检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王洁[1] Wang Jie(School of Foreign Studies,Xi’an University,Xi’an 710065 China)
出 处:《西安文理学院学报(社会科学版)》2023年第2期96-99,共4页Journal of Xi’an University(Social Sciences Edition)
基 金:陕西省教育厅专项科研计划项目:生态翻译学视角下陕西现当代文学作品英译策略研究(20JK0337)。
摘 要:在生态翻译学适应选择论、译者中心论和译者三维适应选择转换论的指导下,分析研究贾平凹小说《高兴》的韩斌英译本,通过平行文本对比,分析韩斌在翻译生态环境中的语言维、文化维及交际维三大维度进行的翻译适应性选择转换,总结出韩斌主要采取了优先归化、灵活意译和适度增删的翻译方法,以期对中国文学作品英文译介的研究与发展提供启发与借鉴。The paper is written under the guidance of adaptive selection,translator-centeredness and three-dimensional transformations from the eco-translation theory.Based on Han bin’s English version of the novel Happiness by Jia Pingwa,the paper analyses the adaptive transformations by Han bin from the language,culture and communication dimensions and sums up the three major translation methods adopted:namely domestication,free translation and appropriate adding or deleting.Hopefully the result of the study could shed some lights on the research and development of the English translation of Chinese literary works.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15