检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]江苏大学外国语学院
出 处:《英语广场(学术研究)》2025年第8期7-11,共5页English Square
摘 要:翻译适应选择论着重强调文化适应性、译者主体性,并提倡多维度分析,为翻译实践提供了宝贵的理论指导。本文基于此理论视角,对不同《山海经》英译本中的“应龙”段落翻译进行分析,揭示译者如何在保持原文文化特色的同时,兼顾目的语读者的接受度与理解力,实现文化信息的有效传递与交流。本文旨在为中国典籍的英译实践提供新的视角和方法论参考,助力中国典籍更好地走向世界。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200