翻译适应选择论视域下《山海经》“应龙”段落英译分析  

在线阅读下载全文

作  者:高远 李崇月[1] 

机构地区:[1]江苏大学外国语学院

出  处:《英语广场(学术研究)》2025年第8期7-11,共5页English Square

摘  要:翻译适应选择论着重强调文化适应性、译者主体性,并提倡多维度分析,为翻译实践提供了宝贵的理论指导。本文基于此理论视角,对不同《山海经》英译本中的“应龙”段落翻译进行分析,揭示译者如何在保持原文文化特色的同时,兼顾目的语读者的接受度与理解力,实现文化信息的有效传递与交流。本文旨在为中国典籍的英译实践提供新的视角和方法论参考,助力中国典籍更好地走向世界。

关 键 词:应龙 适应性选择转换 语言维度 文化维度 交际维度 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象