汉译偏正结构中“的”字最佳用量探析  被引量:9

在线阅读下载全文

作  者:黄忠廉 许萍 

出  处:《当代修辞学》1997年第6期40-41,共2页Contemporary Rhetoric

摘  要:一、引言 经常接触英语的人可以发现,在英语中英文的形容词词尾变化诸多,例如:childish,artistic,ladylike,intellectual,monotonous,actwe,brotherly等等均为形容词。但其词尾并不一致,汉译过来,很多译者会不假思索地这样翻译:“孩子气的”,“艺术上的”,“淑女一般的”,在每个词后无一例外地全予以“的”字处理,读来顿感“的”字之繁冗,全文单调且令人费神。这一“的”字泛滥的情况自五四新文化运动后至今,在诸多的译作中反映尤甚。“三十六颗金牙都咬不断”的句子令人难以卒读。这一现象与汉译偏正结构中“的”字用量有关。偏正结构使用多少个“的”字,汉译文才会凝炼顺畅呢?正是基于此,本文通过此次调在探究问题的现状,并力图确定汉译偏正结构中“的”字的最佳用量,为汉译的凝炼提供一定的事实依据。

关 键 词:“的”字 偏正结构 汉译 最佳用量 平均数 类译 探析 “的”字结构 使用率 作品 

分 类 号:H15[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象