检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《当代修辞学》1997年第6期40-41,共2页Contemporary Rhetoric
摘 要:一、引言 经常接触英语的人可以发现,在英语中英文的形容词词尾变化诸多,例如:childish,artistic,ladylike,intellectual,monotonous,actwe,brotherly等等均为形容词。但其词尾并不一致,汉译过来,很多译者会不假思索地这样翻译:“孩子气的”,“艺术上的”,“淑女一般的”,在每个词后无一例外地全予以“的”字处理,读来顿感“的”字之繁冗,全文单调且令人费神。这一“的”字泛滥的情况自五四新文化运动后至今,在诸多的译作中反映尤甚。“三十六颗金牙都咬不断”的句子令人难以卒读。这一现象与汉译偏正结构中“的”字用量有关。偏正结构使用多少个“的”字,汉译文才会凝炼顺畅呢?正是基于此,本文通过此次调在探究问题的现状,并力图确定汉译偏正结构中“的”字的最佳用量,为汉译的凝炼提供一定的事实依据。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229