检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:梁茂成[1]
机构地区:[1]徐州师范学院外语系
出 处:《中国翻译》1995年第5期38-41,共4页Chinese Translators Journal
摘 要:英语中有这样一句谚语:Proverbs are thedaughters of daily experience.(谚语是日常经验的女儿。)英国谚语搜集家Thomas Fuller则认为:A proverb is much matter decocted intofew words.(众多的事理,经过煎煮,凝练成廖廖数词,这便是谚语。)曾任英国首相的JohnRussel却又说谚语是:One man’s wit,and allman’s wisdom.(众人的智慧,一人的妙语。)尽管以上的几种说法各不相同,但至少以下几点是不言而喻的:①谚语是人们日常生活经验的概括和总结;②谚语语言洗练、短小精悍;③谚语寓意深刻,具有很强的哲理性。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15