检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:冯树鉴
出 处:《外语教学》1983年第3期51-56,共6页Foreign Language Education
摘 要:英语重形合,汉语重意合。这是英语和汉语的不同点之一。英语的句子成分前后都可能跟各种各样的修饰语;主句与从句之间常有确切的连接词,从句套从句,形成多级从句,短语套短语形成多级短语,加之并列成分或并列句又经常穿插其间,形成结构复杂严谨的长句,汉语的词句大都用意义结合,无明确的连接成分,因此不可能组成象英语那样的复合长句。汉语常组成并列的散句或分立的短句。王力在其所著《中国语法论》一书中说:英国人写文章常化零为整,而中国人则往往化整为零。在翻译长句时,要掌握此特点。用意合法将英语长句化整为零,译成并列的散句或分立的单句,才符合汉语的表达习惯,达到通顺易懂的要求。否则。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.175