化整为零——谈英语长句翻译  被引量:5

在线阅读下载全文

作  者:冯树鉴 

出  处:《外语教学》1983年第3期51-56,共6页Foreign Language Education

摘  要:英语重形合,汉语重意合。这是英语和汉语的不同点之一。英语的句子成分前后都可能跟各种各样的修饰语;主句与从句之间常有确切的连接词,从句套从句,形成多级从句,短语套短语形成多级短语,加之并列成分或并列句又经常穿插其间,形成结构复杂严谨的长句,汉语的词句大都用意义结合,无明确的连接成分,因此不可能组成象英语那样的复合长句。汉语常组成并列的散句或分立的短句。王力在其所著《中国语法论》一书中说:英国人写文章常化零为整,而中国人则往往化整为零。在翻译长句时,要掌握此特点。用意合法将英语长句化整为零,译成并列的散句或分立的单句,才符合汉语的表达习惯,达到通顺易懂的要求。否则。

关 键 词:英语长句 修饰语 汉语表达习惯 定语从句 句子成分 连接词 并列成分 介词短语 并列句 连接成分 

分 类 号:H3[语言文字]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象