林语堂翻译中的归化与异化——林语堂译作《浮生六记》研究  被引量:3

在线阅读下载全文

作  者:曹丽莉[1] 王凌云[1] 

机构地区:[1]合肥工业大学外国语学院,安徽合肥230009

出  处:《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》2013年第1期203-205,共3页Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition

基  金:中央高校基本科研业务费专项资金项目(2010HGXJ0159);安徽省教育厅人文社会科学研究重点项目外语专项(2011sk009zd);合肥工业大学研究生教学改革项目(YJG2010Y15)

摘  要:归化和异化是翻译中的两种基本策略,林语堂译作《浮生六记》是学者们探讨的热点,本文拟从林译《浮生六记》看归化与异化的翻译策略在其中的运用,探讨了归化与异化的翻译策略在林译作品中的体现。

关 键 词:林译《浮生六记》 归化 异化 

分 类 号:C55[社会学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象