检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邱述德
机构地区:[1]辽宁外语师范专科学校
出 处:《外语教学与研究》1989年第1期40-47,80,共9页Foreign Language Teaching and Research
摘 要:英语词和汉语词在意义上有完全对应、完全不对应和不完全对应三种情况。其中最值得注意的是不完全对应关系,这种关系不仅表现在词的多义现象(polysemy)的参差交错,而且表现在同一义项的内涵差异上。有的英汉两个词表面上似乎完全对应,实际上意义相距甚远,用法各异,不解释原词的意义而将两者等同,势必造成意义理解上的混乱。There are gradations of meaning equivalency between analogues in English and Chinese, ranging from complete equivalency, via incomplete equivalency to null equivalency. The incomplete equivalency, manifestng an overlap of meaning of analogues, covers the largest part of the lexicon in both languages. This paper discusses incomplete equivalency with examples from well-known English-Chinese dictionaries.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.42