文学翻译与汉语修辞知识  

在线阅读下载全文

作  者:张上赐 

出  处:《外语教学》1989年第3期68-76,共9页Foreign Language Education

摘  要:说话、写作都离不开修辞知识。文学翻译也一样,因为不修辞,译文便不形象,不生动,索然无味,读者无法卒读。请看实例。“如果我能够,我要写下我的悔恨和悲哀,为子君,为自己”。(鲁迅:《伤逝》)(1)Si je le puis je veux noter ici mon remords et mon chagrin,et pour Zijunet pour moi-m(?)me.(2)Pour Zijun et pour moi-m(?)me,je voudrais,si jén suis capable,mettremes remords et mon chagrin par écrit.这是同一句话的两种不同译法。①例文字准确、简洁、生动、传神;②例虽无语法错误,但行文逊色,从修辞学角度看,②例有以下几个不足之处:一、语气与原文不符。

关 键 词:修辞格式 不足之处 译文 句式结构 修辞学 语法错误 汉语修辞 意译法 表达方式 汉译法 

分 类 号:H3[语言文字]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象