翻译的取舍  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:吴相 

出  处:《中国翻译》1990年第6期28-28,共1页Chinese Translators Journal

摘  要:谈起翻译的标准,在中国早有严复倡言的"信、达、雅"三重标准。其后,新的说法不断出现,似乎也不外是对严说的讨论。信、达、雅三者,严复置"信"——忠实于首位。要达到这一标准,姑且不谈译文的质量,原作的取舍就是一个起码的条件。笔译是用一种文字转述另一种文字的行为,以使不懂原文的读者能阅读原作的内容。这大概可说是翻译的基本目的。据此,笔者以为翻译应是对原作的全面转述,把原作的意思忠实地转达给本国的读者。目前出版的翻译著作。

关 键 词:翻译 原作者 中译本 取舍 严复 读者 出版者 基本目的 译者 转述 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象