检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈桂清
出 处:《中国翻译》1990年第2期19-23,共5页Chinese Translators Journal
摘 要:提出形容词的翻译问题,并非想小题大作。能否译好形容词,译文是有高下之分的。由于形容词译之不当而产生的错译误译是不乏其例的。围绕形容词的翻译问题,值得引起注意的大致有以下几个方面,现以例具体说明如下。译例摘自科技英语著作,限于篇幅,删去其出处。一、加副词"很"字1.A major problem of treating fineparticles is the fact that first the slurry con-centration is usually low.[原译]在处理细粒方面。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.179