译例

作品数:296被引量:671H指数:12
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:陈志侠顾维勇曹明伦施向东黄雨石更多>>
相关机构:郑州大学延边大学上海外国语大学鲁迅美术学院更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金国家级大学生创新创业训练计划更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
翻译目的论视角下浅析严复《天演论·译例言》汉英翻译
《现代英语》2023年第9期123-126,共4页香彦彤 许瑾瑜 
文章在翻译目的论(Skopos theory)的视角下,结合英汉语言对比浅析严复《天演论·译例言》的汉英翻译中的源语目标语之间的转换。文章主要先对《天演论·译例言》的翻译难点进行剖析,再以严复在文中提及的“信达雅”为例,用翻译目的论分...
关键词:严复 信达雅 翻译目的论 译例言 英汉语言对比 
目的论视角下的儿童文学作品翻译研究被引量:2
《盐城工学院学报(社会科学版)》2022年第5期36-40,共5页李小华 丁青青 
简介翻译目的论、儿童文学特点、翻译目的论视角下的儿童文学翻译及特点,同时选取几本受到广泛认可的儿童文学译作,在翻译目的论视角下,从词汇选择、长句处理和文化层面等进行赏析,以期对儿童文学作品的翻译及优秀译作的选择有一些启示。
关键词:儿童文学 翻译目的论 译例赏析 
通过译例学译论——以等效翻译理论为例被引量:3
《天津外国语大学学报》2022年第3期22-27,111,共7页林克难 
要真正掌握一种翻译理论,最好的办法是读理论家自己的翻译作品。文章通过分析名家译作与学生习作阐释了金隄的等效翻译理论,指出该理论的核心是尊重原文的具体事实,并消除了译界对金隄的误解,如认为金隄是直译派等观点。
关键词:等效翻译理论 三大要素 具体事实 
中国特色词语俄语译例库在对俄话语体系构建中的效用研究
《呼伦贝尔学院学报》2022年第1期73-77,共5页赵秀玲 童琳 
2021年省社科联外语学科专项“基于俄汉-汉俄抗击新冠肺炎疫情平行语料库的术语翻译研究”(WY2021036-B);2021年东北林业大学国家级大学生创新创业训练计划支持项目“中国特色词语俄语译例数据库的建设及其效用的研究”(202110225182)。
当今中国深度融入世界发展大潮,积极参与全球治理和构建人类命运共同体,中国在俄罗斯的国家形象不断提升,如何加强对俄话语体系的构建成为研究的热点。中国特色词语是俄罗斯了解中国新面貌的钥匙,建设中国特色词语俄语译例库能够提高中...
关键词:对俄话语体系 中国特色词语 俄语译例库 
严译《天演论》手稿本、通行本文本变异考论被引量:1
《新文学史料》2021年第4期98-103,共6页罗义华 
国家社科基金项目“清末民初知识分子的代际交往与新文学的发生”(编号12BZW077)。
《天演论》广泛流行,版本甚多。据王蘧常《严几道年谱》、皮后锋《严复大传》,手稿本当完成于1896年夏秋,至重阳节完序。1897年冬或1898年初刻印的慎始基斋本为第一个通行定本,其他通行本如商务本与慎始基斋本在内容上大体一致。手稿本...
关键词:《天演论》 通行本 吴汝纶 译例言 王蘧常 卮言 赫胥黎 重阳节 
新出故宫清抄本《西番译语》校勘手记被引量:1
《辞书研究》2021年第6期95-102,共8页施向东 
教育部人文社会科学研究规划基金项目“新出故宫本《西番译语》综合研究”(项目编号18YJA740039)的资助
最近,故宫博物院所藏的一种清代乾隆年间编译的《西番译语》的抄本正式印行 出版,使我们见到了一种与明代“乙种本”《西番译语》大不相同的本子。“清抄本”不仅 书写精良,而且译例严谨,无论在藏文、汉文和汉字音译上都对“乙种本”做...
关键词:西番译语 译例 以汉校藏 以藏校汉 综合判断 
“中国翻译话语典籍”英译研究之训诂与考据——兼评《中国翻译话语英译选集(下册)》的部分译例
《外国语言与文化》2021年第2期103-113,共11页冉诗洋 尹露露 
重庆市社科规划项目“《习近平谈治国理政》英译与中国国家形象构建研究”(2018YBYY142);长江师范学院“《汉译英》课程思政项目”(KCSZ201909)
"中国翻译话语典籍"指中国历史上有关翻译的经典言论著作。英译"中国翻译话语典籍"是"讲好中国故事"的重要组成部分。但是,中国翻译话语藏于大量文献中,其表达方式精炼简约,英译时难度大,对其进行翻译和翻译研究需要深入考据和训诂。本...
关键词:《中国翻译话语英译选集(下册)》 考据 训诂 用典 翻译话语典籍 讲好中国故事 
生态翻译学视角下洛阳红色文化旅游翻译译例分析被引量:1
《英语广场(学术研究)》2021年第5期30-32,共3页赵洁 
2020年度洛阳市社科规划项目“生态翻译学视角下洛阳市红色文化旅游英译研究”(课题编号:2020B200)的研究成果。
洛阳红色文化是地方特色传统文化与中国主流文化交织融合所形成的独特文化。本文以洛阳红色文化旅游的英译为例,以生态翻译学理论为依据,从语言生态、文化生态和交际生态三个方面,对翻译过程进行译例分析,探讨红色文化的汉英翻译方法,...
关键词:生态翻译学 洛阳红色文化 汉英翻译 
历史文献的翻译——THE SIEGE IN PEKING译例初探
《普洱学院学报》2020年第4期84-85,共2页张青 
The Siege in Peking是丁韪良的一部重要著述,记录了1900年义和团运动期间北京东郊民巷使馆被围事件,是历史学家和评论家评价丁韪良"侵略者"和"谋士"身份的重要史料来源,而该书在国内尚无出版的译著,仅有的翻译片段,其准确性也待考察。...
关键词:历史文献翻译 The Siege in Peking 丁韪良 
模糊语言翻译下的译者主体性探究——兼议模糊性的“再现”和“丢弃”问题
《人物画报(下旬刊)》2020年第7期0013-0013,共1页张妍 
20 世纪 20 年代,著名的哲学家和数学家罗素写出了有关“模糊性”的论文。他认为所有的自然语言均是模糊的,如“红的”和“老的”等概念没有明确的内涵和外延,因而是不明确的和模糊的。因此, “模糊性是非人工语言的特质之一,也是人们...
关键词:模糊语言 译者主体性 译例分析 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部