检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]华南农业大学,广东广州510000
出 处:《现代英语》2023年第9期123-126,共4页Modern English
摘 要:文章在翻译目的论(Skopos theory)的视角下,结合英汉语言对比浅析严复《天演论·译例言》的汉英翻译中的源语目标语之间的转换。文章主要先对《天演论·译例言》的翻译难点进行剖析,再以严复在文中提及的“信达雅”为例,用翻译目的论分析在译文接收者为英语母语者时如何对“信达雅”这一概念进行源语和目标语之间的转换,最后总结出对此类文本可采用的翻译策略。This paper is an analysis of the conversion between the source language and the target language in the Chinese-English translation of Yan Fu's Evolution and Ethics-Explanatory Notes on Translation from the perspective of the Skopos theory.The paper first discusses the difficulties that translators may encounter when translating this material with native English speakers as the recipients of the translations based on English-Chinese language comparison,and then takes"Xin Da Ya"mentioned by Yan Fu as an example to analyze how to transform the concept of"Xin Da Ya"between the source language and the target language from the perspective of Skopos theory.Lastly,it concludes the translation strategies that can be used for similar materials.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222