检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:韩景梅[1]
机构地区:[1]长春师范学院
出 处:《中国翻译》1987年第2期64-64,共1页Chinese Translators Journal
摘 要:我们知道,由于英语中的定语从句在特定的上下文中可表达不同的逻辑意义,因此在译为汉语时,就要根据实际情况采用不同的译法。定语从句有时和主句关系不密切,它从语法上看是修饰定语从句的先行词的,但实际上限定作用并不强,是修饰主句的谓语或全句的,起状语作用。在这种情况下,往往把句中的定语从句译为汉语偏正复句中的一个分句,表示相应的状语内容。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.147