定语从句的状语化译法  

在线阅读下载全文

作  者:韩景梅[1] 

机构地区:[1]长春师范学院

出  处:《中国翻译》1987年第2期64-64,共1页Chinese Translators Journal

摘  要:我们知道,由于英语中的定语从句在特定的上下文中可表达不同的逻辑意义,因此在译为汉语时,就要根据实际情况采用不同的译法。定语从句有时和主句关系不密切,它从语法上看是修饰定语从句的先行词的,但实际上限定作用并不强,是修饰主句的谓语或全句的,起状语作用。在这种情况下,往往把句中的定语从句译为汉语偏正复句中的一个分句,表示相应的状语内容。

关 键 词:定语从句 译法 逻辑意义 偏正复句 上下文 先行词 英语 汉语 修饰 状语化 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象