“人类心灵的信使”——翻译家给外国文学注入了新的生命  

在线阅读下载全文

作  者:帕特里卡·布莱克 阿良 

出  处:《中国翻译》1985年第2期41-43,共3页Chinese Translators Journal

摘  要:近年来,没有几部小说象恩伯托·埃科所著《玫瑰的名义》那样,引起美国读者如此广泛的兴趣。然而,读者在阅读这部以中世纪为历史背景的讽刺小说时常常忘记,他们看到的并非作者的原著,面是文学界最不显眼、但又必不可少的人物——翻译家的作品。把这部小说巧妙地从意人利语译成英语的人叫威廉·维弗,是当代一位杰出的翻译家。多亏象他这样的翻译家,操英语的国家的读者才能扩大文学视野。有些翻译作品本身就是一部文学著作。格雷戈里·拉巴萨翻译的《百年孤独》

关 键 词:翻译家 职业翻译 人类心灵 英语 百年孤独 翻译作品 文学著作 英译本 信使 讽刺小说 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象