对两条语法术语的一点考证  

在线阅读下载全文

作  者:刘以焕 

出  处:《语言研究》1985年第1期102-106,共5页Studies in Language and Linguistics

摘  要:黑龙江俄语研究所和黑龙江大学外语系编的《现代俄语语法》对这两个术语的解释颇有不当之处,它其实也反映了国外的某些看法。本文打算对这两个术语的原意及其语法作用作些考证,意在匡误正俗。一《现代俄语语法》在解释俄语名词的第二格的注中这样写道:"这个名称是由拉丁语genitivus翻译过来的,原意为‘起源’。因为第二格可以表示事物的创造者,如(肖邦的华尔滋),故此得名。"这样,拉丁语的filius patri(父亲的儿子),可以理解为儿子"起源"于父亲,因为patri是pater(父亲)的casus genetivus(相当于俄语的第二格)。但pater filii(儿子的父亲),filii是filius(儿子)的casus genetivus,如果表示"起源",岂不成了"父亲""起源"于"

关 键 词:语法形式 拉丁语 俄语语法 语法术语 起源 俄语名词 希腊语 父亲 古希腊 用法 

分 类 号:H0[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象