检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李光赫[1] 林乐青[1] 张北林[1] 张斌[1]
机构地区:[1]大连理工大学外国语学院,辽宁大连116024
出 处:《语文学刊(外语教育与教学)》2013年第8期22-23,共2页Journal of Language and Literature
基 金:中央高校基本科研业务费专项项目(DUT12RW412,DUT13RW416);大连理工大学教改项目(MS201311);大连理工大学研究生院教改项目(JGXM201259)的阶段性成果
摘 要:表达"因果逆违"和"对比·对照"的ノニ,其汉译形式主要有"但(是)/可(是)/(然)而/却/还(是)"等,其中最具代表性的形式是"(然)而"。"(然)而"是指示代词"然"和转折连词"而"叠加在一起构成的,用于表达转折关系。因此,可以说"然而"是与日语ソレナノニ意义上最为贴近的表达形式。同时,从翻译倾向也可以得知,表达"因果逆违"和"对比、对照"的ノニ大多译为"(然)而",表达"因果逆违"的ソレナノニ也基本上译为"(然)而"。「逆原因」と「対照」を表すノニに対応する中国語の逆接複文形式の代表として'但(是)/可(是)/(然)而/却/还(是)'等があげられるが、その内'(然)而'は最も代表的な形式だといえる。'然而'は元々指示詞であった'然'と逆接関連詞'而'が結合して逆接関係を表すことになったとされるが、そのため'然而'は意味的に日本語のソレナノニに値すると言えよう。翻訳傾向からしてもノニの「逆原因」と「対照」はどちらも'而'か'然而'で訳されており、当然ながらソレナノニが「逆原因」を表す場合も基本的に'而'か'然而'で訳されている。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.70