基于《三国演义》平行语料库的英译本特征分析  

在线阅读下载全文

作  者:龙绍赟[1] 刘克强[2] 

机构地区:[1]江西师范大学外国语学院,江西南昌330022 [2]红河学院外国语学院,云南蒙自661106

出  处:《语文学刊(外语教育与教学)》2013年第11期45-49,共5页Journal of Language and Literature

摘  要:本文在自建的《三国演义》汉英平行语料库的基础上,对《三国演义》两个英语全译本特征进行考察。研究发现,语篇层次上,从段落首句的类型分析,罗译着重从时间维度展开翻译,而泰译则主要是以对话方式推进;词汇使用上,两译文词汇密度均较小;但相对于低频词,高频词比例较低;词表表头词覆盖译文的范围较大,呈现出"简化"特征。从翻译句对分析看,罗译尊崇原文,而泰译则存在较多重组、重述。此外,破折号在两译文中的功能各不相同。

关 键 词:《三国演义》 汉英平行语料库 翻译特征 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象