2005年《政府工作报告》部分译例再商榷  

On part of translation example in "Report on the Work of the Government " in 2005

在线阅读下载全文

作  者:胡洁[1] 

机构地区:[1]上海外国语大学国际工商管理学院,上海200083

出  处:《佳木斯教育学院学报》2012年第10期351-352,共2页Journal of Jiamusi Education Institute

基  金:上海外国语大学青年基金科研项目KX181062阶段成果

摘  要:本文对吴文子先生就2005年《政府工作报告》节选(第五部分)所提出的部分英文译文问题再商榷,通过译例分析试指出对外宣传翻译,尤其政府公文的翻译,首要原则便是语义准确无歧义,不累赘,符合西方受众心理和语言习惯。本文对吴文子先生就2005年《政府工作报告》节选(第五部分)所提出的部分英文译文问题再商榷,通过译例分析试指出对外宣传翻译,尤其政府公文的翻译,首要原则便是语义准确无歧义,不累赘,符合西方受众心理和语言习惯。

关 键 词:《政府工作报告》 对外宣传翻译 政府公文翻译 

分 类 号:G65[文化科学—教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象