检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:欧阳国华[1]
机构地区:[1]江西科技师范学院外国语学院
出 处:《大家》2011年第14期164-165,共2页Master
摘 要:前苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫(Barkhudarov)把翻译单位定义为"原作中存在而在译作中能找到对应物的单位,但它的组成部分单独地在译作中并没有对应物"。他把翻译单位分为音位、词素、词、词组、句子和话语六个层次。20世纪70至80年代以来,随着语篇语言学的发展,语篇作为翻译单位的主张得到认同。伯格兰德(Beaugrande)认为:"翻译的基本单位不是单词,也不是单个句子,而是语篇。"本文结合当代语言学研究发展趋势,对翻译研究中关于"句本位"和"篇本位"及其在当代翻译研究中的作用和影响进行对比分析和尝试性探讨,借此提供一些参考性启示。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49