句本位与篇本位之功能对比分析  

在线阅读下载全文

作  者:欧阳国华[1] 

机构地区:[1]江西科技师范学院外国语学院

出  处:《大家》2011年第14期164-165,共2页Master

摘  要:前苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫(Barkhudarov)把翻译单位定义为"原作中存在而在译作中能找到对应物的单位,但它的组成部分单独地在译作中并没有对应物"。他把翻译单位分为音位、词素、词、词组、句子和话语六个层次。20世纪70至80年代以来,随着语篇语言学的发展,语篇作为翻译单位的主张得到认同。伯格兰德(Beaugrande)认为:"翻译的基本单位不是单词,也不是单个句子,而是语篇。"本文结合当代语言学研究发展趋势,对翻译研究中关于"句本位"和"篇本位"及其在当代翻译研究中的作用和影响进行对比分析和尝试性探讨,借此提供一些参考性启示。

关 键 词:句本位理论 翻译研究 对比分析 翻译变体 语篇语言学 基本单位 翻译单位 翻译理论 巴尔胡达罗夫 句子 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象