意识形态对翻译的操控——《鲁滨孙漂流记》译本的实证研究  

在线阅读下载全文

作  者:王琴[1] 徐剑[1] 

机构地区:[1]徐州师范大学外国语学院,江苏徐州221000

出  处:《语文学刊(外语教育与教学)》2010年第11期49-51,66,共4页Journal of Language and Literature

摘  要:本研究以Robinson Crusoe在历史上出现的19个中文全译本为对象,是意识形态对翻译操控的实证性研究。从对译本序跋的分析显示了不同时期主流意识形态下译者或序作者对原作的不同理解。此外意识形态对不同时期的翻译策略也产生特定的影响,四个时期的翻译策略分别为归化、异化、批判的异化和杂合策略。

关 键 词:意识形态 翻译 序言 翻译策略 《鲁滨孙漂流记》 

分 类 号:H[语言文字]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象