浅谈汉英翻译中的直译与意译——看《永远的憧憬和追求》的直译与意译  

在线阅读下载全文

作  者:关颖[1] 

机构地区:[1]河南商业高等专科学校基础部,河南郑州450000

出  处:《安徽文学(下半月)》2010年第12期169-170,共2页

摘  要:直译和意译是两种重要的翻译方法。中英对译时,虽然在有些情况下可直译,但由于英汉两种语言及两种语言所代表的文化存在差异,翻译时必须在译文上作些调整或变动,即:采取意译,才可以使翻译作品达到"信"和"达"的标准。文章在对直译与意译进行比较的基础上,就张培基先生翻译的萧红散文《永远的憧憬和追求》进行分析,具体探讨直译与意译在汉英翻译中的应用。

关 键 词:直译 意译 散文 

分 类 号:I[文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象