检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郭力嘉[1]
机构地区:[1]电子科技大学外国语学院
出 处:《广告大观(标识版)》2008年第6期58-61,共4页
摘 要:公示语翻译目前已经引起了广泛的关注,北京第二外国语学院公示语翻译研究中心对全国公示语的翻译与使用情况进行了大规模定性、定量调查评估,对完善城市公示语和国际化语言环境建设的可行性策略进行了系统探讨。随着对于公示语翻译与使用情况的调查分析的深入,经过分析专家发现针对目前的公示语研究,外国公众最为关心的是公示语翻译当中难以接受的"过度","胡译"等问题。因此,笔者结合成都"创建中国最佳旅游城市"大背景下的汉英公示语翻译,从跨文化交际角度,针对目前成都市公示语的混乱状况,围绕"过度","胡译"等典型问题进行探讨;笔者初步将其分为两大类:第一类:由于译者缺乏跨文化意识所导致的公示语误译问题:笔者将其作为重点讨论对象,包含以下问题:语气使用不当;措辞不当和中式英语;同时笔者更提及一类特殊的公示语翻译,即"零翻译"。第二类,由于译者缺乏基本语言素质所导致的胡译和乱译问题。文章同时给出各类问题公示语翻译的参考译文,希望起到抛砖引玉的作用,得到公众关注,使成都的城市公示语汉英翻译日益规范化,从而进一步提升成都作为最佳旅游城市的人文环境软件建设。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.145.159.123