科技英语中省略结构的翻译  

在线阅读下载全文

作  者:秦余国 范武邱 

出  处:《当代外语研究》2003年第4期38-40,共3页Contemporary Foreign Language Studies

摘  要:长句的频繁使用被认为是科技英语中一种重要的句法特征,而言以简洁为贵,因此在科技文章中,为了增加其可读性,各式合理的省略结构不断出现,对于以英语为母语的人来说,省略结构也许是言简意赅;而对于将英语作为外语学习的人而言,省略结构恐怕更多的是加大了理解的难度。翻译时,如果不熟悉省略结构,不能正确判断句子中的“空缺”成分,就会影响对原文的理解和表达。有些译文含混不清,模棱两可,甚至与原文的意思刚好相反,很多时候就是由于译者未能识别原文句中的省略成分造成。未能正确处理原文中的省略结构,容易在译文中引起以下问题的产生。

关 键 词:省略结构 科技英语 省略成分 科技文章 压力脉动 英语作为外语 牵引力 句法特征 压缩性 弹性圈 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象