检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《当代外语研究》2003年第4期38-40,共3页Contemporary Foreign Language Studies
摘 要:长句的频繁使用被认为是科技英语中一种重要的句法特征,而言以简洁为贵,因此在科技文章中,为了增加其可读性,各式合理的省略结构不断出现,对于以英语为母语的人来说,省略结构也许是言简意赅;而对于将英语作为外语学习的人而言,省略结构恐怕更多的是加大了理解的难度。翻译时,如果不熟悉省略结构,不能正确判断句子中的“空缺”成分,就会影响对原文的理解和表达。有些译文含混不清,模棱两可,甚至与原文的意思刚好相反,很多时候就是由于译者未能识别原文句中的省略成分造成。未能正确处理原文中的省略结构,容易在译文中引起以下问题的产生。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:52.14.184.10