检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]上海外国语学院
出 处:《上海翻译》1992年第4期5-10,共6页Shanghai Journal of Translators
摘 要:两千多年来,中外学者对翻译的实质及标准问题进行了不懈的探讨和争鸣。从马建忠的“善评标准”、严复的“信达雅”、鲁迅先生的“宁信论”、林语堂的“忠实通顺”说,到傅雷先生的“神似”观和钱钟书先生的“化境说”,从英国翻译家泰特勒的“翻译原则”、苏联语言学家雅可布逊的“翻译等值”,到美国语言学家奈达的“等效论”,可说是学派林立,众说纷纭。但他们有共同的东西,那就是译文应忠实地反映原文。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229