泰特勒

作品数:97被引量:245H指数:7
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:董攀谭卫国卢卫中谭载喜肖锦银更多>>
相关机构:郑州大学湖南师范大学广东外语外贸大学四川师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金教育部人文社会科学研究基金山东省社会科学规划研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
泰特勒翻译三原则视角下《德伯家的苔丝》中译本对比分析
《今古文创》2024年第25期109-111,共3页籍天应 
《德伯家的苔丝》是托马斯·哈代的作品,具有极高的艺术价值。本文从泰特勒的翻译三原则视角出发,重点从内容、风格、语言三方面对比分析张谷若先生和孙法理先生的中译本,深入探讨翻译三原则在两个译本中的具体表现。以期通过对两个中...
关键词:《德伯家的苔丝》中译本 泰特勒翻译三原则 对比分析 
泰特勒翻译三原则视角下科技英语复合词翻译
《品位·经典》2024年第10期75-77,共3页常璐 田翠芸 
2024年度华北理工大学校级示范课项目(SFK202407);河北省示范课项目(KCJSX2024061)。
各种各样科学技术高速发展的今天,科技英语翻译占据着举足轻重的地位。科技英语有其自身的独特性,因此译者在翻译过程中不仅需要考虑到其信息传递的精准性,也需要考虑其内在逻辑的表达。本研究以泰特勒的翻译三原则视角切入,以译本的内...
关键词:科技英语 泰特勒翻译三原则 复合词 
泰特勒翻译三原则在散文翻译中的实现与启发——以张培基所译朱自清《背影》为例
《海外英语》2023年第13期33-35,共3页申启华 
英国翻译家泰特勒提出了翻译三原则,此原则不仅可以用来对散文翻译进行鉴赏,也对翻译实践起到了指导性的作用。通过对比原文与译文在作者思想、行文风格和语言表达,运用案例分析的方法对散文译文进行分析,在泰特勒翻译三原则的指导下,...
关键词:泰特勒翻译三原则 散文翻译 翻译赏析 翻译实践 翻译技巧 
泰特勒翻译三原则指导下ISO国际标准的英译汉策略研究
《语言与文化研究》2022年第4期133-136,共4页黄瑛绮 谢群 
黑龙江大学研究生创新科研项目资金资助项目编号:YJSCX2022-201HLJU。
国际标准化组织所发布的标准为各行各业的运营提供规范性指导,对于我国制定、修订国家标准具有重要的意义。在全球化迅速发展的当下,翻译ISO国际标准能够帮助我国更好地与国际接轨。本文以泰特勒翻译三原则为指导,探讨ISO国际标准的翻...
关键词:泰特勒翻译三原则 国际标准 国际标准化组织 翻译方法 
泰特勒翻译三原则在《中国日报》爱国电影报道英译汉的应用
《海外英语》2022年第6期9-11,共3页陈泽盈 
无数中华儿女的血脉中流淌着一腔爱国热血,爱国电影反映了一代又一代中华儿女的精神面貌,具有时代赋予的价值。爱国电影含有真实的历史事件,需要译者熟悉和主动了解历史故事。该研究从泰特勒翻译三原则所提出的复写原作思想,风格笔调以...
关键词:泰特勒翻译三原则 爱国电影 翻译技巧 翻译方法 
对比《月亮与六便士》的两个汉译本——以泰特勒“翻译三原则”为视角被引量:4
《长春理工大学学报(社会科学版)》2022年第1期163-167,共5页张白桦 白茹 
《月亮与六便士》的作者是英国著名小说家威廉·萨默特·毛姆。以泰特勒的"翻译三原则"为视角,分析在泰特勒"翻译三原则"指导下徐淳刚和张白桦翻译的《月亮与六便士》两个汉译本,对比研究两者之间的区别,旨在为翻译实践提供一定的指导。
关键词:《月亮与六便士》 泰特勒的“翻译三原则” 转写思想 风格和笔调 流畅自然 
以泰特勒翻译“三原则”浅析许渊冲宋词翻译
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2021年第11期87-89,共3页彭渝 黎明星 张薇 朱佩佩 余凯路 张子龙 
本文以泰特勒翻译"三原则"为参照,以许渊冲宋词翻译为切入点,对许氏"三美论"与其进行译例对比研究。研究发现,两者相似点有二:(1)忠实于原文,适当取舍;(2)最大限度地保留原文意境。同时,二者在具体文本类型(如诗词)的翻译认知上略有分歧...
关键词:许渊冲 泰特勒 三原则 三美论 宋词翻译 
语义对等、语用对等和审美对等--韩素音国际翻译大赛俄汉互译评析(2020)被引量:2
《中国翻译》2021年第1期154-161,共8页徐曼琳 
如何做出好的译文?评审组按怎样的标准来评判译文质量?这可能是参赛者最为关心的问题。长期以来,学术界对翻译标准问题各持己见,从俄罗斯学者斯米尔诺夫的等同翻译到费奥多罗夫的等值翻译,从英国学者泰特勒的“三原则”到奈达的“形式...
关键词:动态对等 译文质量 等值翻译 语用对等 形式对等 信达雅 泰特勒 语义对等 
泰特勒翻译“三原则”的发生学探析被引量:2
《现代语言学》2020年第5期715-720,共6页宋纯逸 高圣兵 
泰特勒(Alexander Fraser Tytler)是英国作家兼历史学家,同时他对翻译也有浓厚的兴趣。1791年他写作了《论翻译的原则》其中讨论了翻译“三原则”。泰特勒的文章迅速获得了不凡的名声。他的翻译原则至今仍是学者们讨论的热点。国内对泰...
关键词:泰特勒 翻译“三原则” 翻译思想发生学 
泰特勒翻译三原则下《我若为王》英译本对比研究
《现代英语》2020年第14期86-88,共3页张婷 易永忠 
研究生创新项目《广西桂南采茶戏相关资料整理与英译研究》;广西壮族自治区学位与研究生教育改革课题项目《新时代研究生学位英语混合式教学模式理论与实践研究》(项目编号JGY2020086);桂电-广州市雅信达英语网络科技有限公司研究生联合培养基地和桂电-桂林市正鹏外语工作室研究生联合培养基地建设项目的阶段性成果
《我若为王》是我国著名作家聂绀弩先生的作品。文章从泰特勒的翻译三原则视角出发,重点从重现原作思想内容、再现原作语言风格和写作方式两方面深入对比分析张培基和刘士聪两位翻译家的英译本,深入探讨泰特勒翻译三原则在两篇译本中的...
关键词:对比研究 泰特勒三原则 《我若为王》 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部