《我若为王》

作品数:52被引量:7H指数:2
导出分析报告
相关领域:文化科学文学更多>>
相关作者:格保永王建英舒密董会庆邓文婷更多>>
相关机构:西北农林科技大学重庆师范大学武汉理工大学太原师范学院更多>>
相关期刊:《现代英语》《海外英语》《校园英语》《长城》更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
散文翻译中译者主体性的显现--以《我若为王》两译本为例
《今古文创》2021年第34期99-101,共3页路璐 
译者是翻译的主体,也是民族文化建构的重要参与者,然而译者主体却长期处于被忽略的状态。随着翻译研究从语言层面转向文化层面,译者在翻译活动中的作用得到了应有的重视,并逐渐成了翻译研究的热点问题之一。本文以聂绀弩的散文《我若为...
关键词:散文翻译 译者主体性 《我若为王》 
泰特勒翻译三原则下《我若为王》英译本对比研究
《现代英语》2020年第14期86-88,共3页张婷 易永忠 
研究生创新项目《广西桂南采茶戏相关资料整理与英译研究》;广西壮族自治区学位与研究生教育改革课题项目《新时代研究生学位英语混合式教学模式理论与实践研究》(项目编号JGY2020086);桂电-广州市雅信达英语网络科技有限公司研究生联合培养基地和桂电-桂林市正鹏外语工作室研究生联合培养基地建设项目的阶段性成果
《我若为王》是我国著名作家聂绀弩先生的作品。文章从泰特勒的翻译三原则视角出发,重点从重现原作思想内容、再现原作语言风格和写作方式两方面深入对比分析张培基和刘士聪两位翻译家的英译本,深入探讨泰特勒翻译三原则在两篇译本中的...
关键词:对比研究 泰特勒三原则 《我若为王》 
论泰特勒翻译三原则在《我若为王》刘士聪英译本中的再现
《海外英语》2019年第10期38-39,共2页黄莉苹 
《我若为王》是一篇由聂绀弩先生所著的杂文,已有三个英译本,篇篇皆精品,几经比较,该文选择《我若为王》刘士聪英译本,并以泰特勒翻译三原则为理论依据进行分析,深入探讨泰特勒翻译三原则在该译本中再现的具体表现,旨在深入了解《我若...
关键词:泰特勒翻译三原则 《我若为王》 刘士聪英译本 再现 
基于语料库的《我若为王》三种英译本的翻译风格研究
《黑龙江教育学院学报》2018年第1期122-125,共4页周君毅 
随着语料库的发展,语料库在翻译研究中的应用已经成了重要课题。基于语料库,聚焦词汇层面,对《我若为王》三种英译本的翻译风格进行分析研究。研究发现,三种译本在选词上各有侧重,例如张译选词更加正式,刘译选词趋于平实,而蔡译选词注...
关键词:语料库 《我若为王》英译 翻译风格 
《我若为王》两个英文译本的文体特征分析
《校园英语》2017年第24期229-229,共1页何鎏 
《我若为王》是一部极具讽刺意味的杂文,在翻译时需要很强的文字功底。本文会以文学文体学作为理论依据,从而对张培基及刘士聪的译本进行文体特征方面的对比分析。
关键词:文学文体学 文本特征 
CAT散文翻译探析——以《我若为王》为例
《戏剧之家》2017年第3期264-264,293,共2页杨一鸣 姜诚 
翻译实践活动历史悠久,在人类发展史有着极其重要的地位。网络技术的普及使得电子化材料取代纸质材料成为人们日常交流应用最广泛的媒介,随之而来的是翻译技术的革新。新兴的计算机辅助翻译是指在人工翻译过程中辅助使用计算机程序的自...
关键词:计算机辅助翻译 散文 《我若为王》 
生态翻译学视角下译者的适应性选择——以《我若为王》两个译本为例
《英语广场(学术研究)》2016年第6期35-37,共3页张小娟 段文颇 
《我若为王》是聂绀弩创作于民国时期的一篇杂文,张培基和刘士聪两位翻译大家对此文都进行了翻译。生态翻译学是利用生态理性特征,从生态视角对翻译进行纵观的整体性研究。本文将从这个全新的视角来对比赏析两个译文中译者的适应性选择...
关键词:生态翻译学 适应与选择 “三维”转换 
从翻译伦理角度分析《我若为王》两英译本被引量:1
《科技视界》2015年第27期202-202,205,共2页邓文婷 
翻译是一种跨文化交际活动,这一本质属性决定了其离不开伦理的制约与指导。切斯特曼提出翻译伦理的五种模式,即再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范伦理和承诺伦理,影响深远。本文以切斯特曼的翻译伦理为指导,分析《我若为王》两译...
关键词:翻译伦理 切斯特曼 《我若为王》 
《我若为王》翻译赏析
《科技资讯》2014年第34期235-235,共1页樊明亮 
好的文学作品,对于原语读者来说,是作者一次心灵的外显。经过翻译家之手,原有的心灵找到了更多的读者,该作品的生命得以伸张。这是文学作品的价值所在,也是翻译家劳动的价值所在。该文以刘士聪的译本为鉴赏目标,读罢此篇译作"If I Were ...
关键词:文学 翻译 鉴赏 
审美主体的个体差异性与翻译——以《我若为王》的两译本为例被引量:2
《鸡西大学学报(综合版)》2014年第3期69-71,共3页丁如伟 董会庆 
审美主体具有个体差异性。不言而喻,翻译者作为翻译的审美主体,也存在各种各样的个体差异。以张培基和刘士聪翻译的《我若为王》为例,从翻译技巧的使用、原文风格的再现、原文思想的传达三个层面来探讨,分析审美主体的个体差异性与翻译...
关键词:审美主体 个体差异性 《我若为王》 翻译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部