切斯特曼

作品数:104被引量:281H指数:8
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:邓文婷吴欣韩江洪马萧王静更多>>
相关机构:北京外国语大学南京大学兰州大学广东外语外贸大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:中央高校基本科研业务费专项资金湖南省哲学社会科学基金安徽省高等学校省级质量工程项目辽宁省教育厅高等学校科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
切斯特曼翻译策略在日译旅游文本中的应用——以《杭州旅游指南(2020年)》为例
《语言与文化研究》2025年第3期151-154,共4页黄巧巧 冯亚静 
随着全球化的进展,旅游业迅速发展,越来越多的外国人选择“走进来”感受中国的风土人情。因此,旅游文本的翻译也显得日趋重要。中日两国在地理位置上十分临近,而杭州作为中国热门旅游城市之一,每年到杭州旅游的日本人不计其数。因此探...
关键词:切斯特曼翻译策略 《杭州旅游指南(2020年)》 旅游文本 日译 
集体无意识下译者伦理的“背离”——再看切斯特曼翻译伦理模式
《今古文创》2024年第34期98-100,108,共4页龙云 
在翻译与语言学研究以西方理论为主导的背景下,译者伦理规范也布满西方价值观的痕迹。而中华文化圈经过了几千年的独立发展,形成了与西方完全不同的价值体系,也积攒了深厚的、与西方有着巨大差异的历史底蕴。在集体无意识的作用下,这些...
关键词:集体无意识 切斯特曼翻译伦理模式 伦理背离 
切斯特曼翻译规范论视角下壮族婚丧文化特色词英译策略研究
《风采童装》2024年第3期0016-0018,共3页陆慧丹 
2022年度广西高校中青年教师科研基础能力提升项目“切斯特曼翻译规范论视角下壮族婚丧文化特色词英译研究”(2022KY0524)成果;2022年度广西高等教育本科教学改革工程项目“基于服务中国-东盟需求导向的应用型翻译专业本科人才培养模式研究”(2022JGB300)成果
婚丧嫁娶是各少数民族的传统习俗之一,也是壮族人 民的重大人生仪式。壮族婚丧文化特色词承载着该民族独特的文 化内涵与价值观,但其英译存在跨文化理解的挑战。为探讨壮族 婚丧文化词的有效英译策略,本文从切斯特曼翻译规范论出发, 对...
关键词:翻译规范论 壮族 婚丧文化特色词 英译策略 
翻译伦理研究的传统与革新——《劳特里奇翻译与伦理手册》介评
《中国外语研究》2024年第1期103-107,共5页李梦 夏登山 
北京外国语大学双一流建设项目“中国古代少数民族翻译史研究”(项目编号:2021SYLPY001)的阶段性成果
1.引言对翻译伦理问题的系统研究始于20世纪80年代法国翻译家贝尔曼(Antoine Berman)(1984)。此后皮姆(Pym,1997),韦努蒂(Venuti,1998)和切斯特曼(Chesterman,2001)等多位著名翻译学者相继提出自己的翻译伦理研究模式,至21世纪初,翻译...
关键词:翻译伦理研究 翻译社会学 翻译界 翻译学者 切斯特曼 贝尔曼 
切斯特曼翻译规范视域下《习近平谈治国理政(第四卷)》英译本探究
《译苑新谭》2024年第1期207-214,共8页张伶俐 张扬 
黑龙江省哲学社会科学研究规划项目资助“戴维·洛奇的空间叙事研究”(项目批准号:20WWB061);中央高校基本科研业务费专项资金资助“戴维·洛奇的空间书写与空间意识研究”(项目批准号:HIT.HSS.202131)的部分研究成果。
本文以切斯特曼的翻译规范为理论基础,以《习近平谈治国理政(第四卷)》英译本为研究对象,探究时政外宣文本英译的原则及规范。研究结果表明,期待规范制约下,译者能尽可能规避语法错误及“中式思维”;专业规范指导译者最大限度地实现译...
关键词:翻译规范理论 《习近平谈治国理政(第四卷)》 翻译研究 对外宣传 时政外宣 
《西游记》文化负载词翻译赏析——以余国藩英译本为例
《新丝路》2024年第15期119-121,共3页隋逸飞 
文章旨在探讨《西游记》余国藩译本中文化负载词的翻译策略和翻译方法,并以小见大,对译本进行评价。以余国藩译本The Journey to the West为例,笔者根据切斯特曼提出的翻译策略,对文化负载词的具体翻译案例进行分析,总结余译本使用的翻...
关键词:《西游记》余国藩译本 文化负载词 切斯特曼翻译策略 
医学同传译员的承诺伦理——切斯特曼传统翻译伦理模式之粘合剂
《现代语言学》2024年第2期1131-1137,共7页胡敏霞 马艾玲 
口译既是一种主体行为,也是一种伦理行为。口译员对口译策略的选择应当受到伦理道德的制约。切斯特曼传统翻译伦理模式包括再现伦理、服务伦理、交际伦理和基于规范的伦理,这四种模式存在着边界不清晰、兼容性不足等问题。通过梳理国内...
关键词:承诺伦理 医学同传 口译策略 
切斯特曼翻译策略分类法下《党的二十大报告》英译策略研究
《语言与文化研究》2023年第4期145-147,共3页蒋韦飞 
杭州师范大学2022级研究生科研创新推进项目“《习近平谈治国理政》第四卷英译研究(2022HSDYJSKY171)”的研究成果。
《党的二十大报告》英文版面向国外媒体和有兴趣的观众,属政策外宣重要材料。鉴于该英文版问世不久,目前对该重要报告的英译研究不多且缺乏创新。本文基于切斯特曼提出的翻译策略分类法框架,采用数据统计和实例分析相结合的方法,考察《...
关键词:《党的二十大报告》 切斯特曼 翻译策略 目标读者 读者接受度 
基于翻译模因论的不同主题中医药术语英译策略研究被引量:2
《中国中医基础医学杂志》2023年第6期1008-1013,共6页陈彦君 袁东超 倪菲 杨茗茜 李可大 
国家重点研发计划项目(2019YFC1712001);辽宁省教育厅人文社科青年项目(L202051);辽宁省社会科学基金规划项目青年课题(L21CYY009);辽宁中医药大学人文社会科学研究项目资政建议专项。
近年来学界对于中医药术语英译策略的研究多重“异”轻“同”,且多为定性研究。本文以切斯特曼翻译模因论中提出的翻译策略体系为基础,以两部权威中医药术语国际标准中的7725条词条为研究对象,总结了两部标准中分属17个主题且翻译相同的...
关键词:中医药术语 切斯特曼翻译模因论 翻译策略 
交际规范下《左传》新译本谥号英译研究
《中华文化海外传播研究》2023年第1期265-277,共13页陶源 刘家宁 
编年体史书《左传》记载的春秋礼仪承袭周礼,为周代礼仪制度研究提供了重要参考。谥号源于西周,用于总结逝者生前言行功绩,定谥号是贯穿中国封建社会的丧礼礼仪之一,也是中国特有的人物评价方式,然而目前对《左传》英译本中人物谥号的...
关键词:《左传》 谥号翻译 切斯特曼 交际规范 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部