切斯特曼翻译策略分类法下《党的二十大报告》英译策略研究  

A Study on Report to the 20th National Congress of the Communist Party of China with Chesterman’s Category of Translation Strategies

在线阅读下载全文

作  者:蒋韦飞 Jiang Weifei(Hangzhou Normal University,Hangzhou,311121)

机构地区:[1]杭州师范大学,杭州311121

出  处:《语言与文化研究》2023年第4期145-147,共3页Language and Culture Research

基  金:杭州师范大学2022级研究生科研创新推进项目“《习近平谈治国理政》第四卷英译研究(2022HSDYJSKY171)”的研究成果。

摘  要:《党的二十大报告》英文版面向国外媒体和有兴趣的观众,属政策外宣重要材料。鉴于该英文版问世不久,目前对该重要报告的英译研究不多且缺乏创新。本文基于切斯特曼提出的翻译策略分类法框架,采用数据统计和实例分析相结合的方法,考察《党的二十大报告》英译策略,发现《报告》英译者运用“句法策略”使用最多且最为频繁,“语用策略”次之,而较少使用“语义策略”。这种注重“目标读者取向”及“读者接受度”的翻译策略及灵活译法,更有助于《报告》在国外传播与接受。As a crucial political and affairs document,the English version of Report to the 20th National Congress of the Communist Party of China is aimed at foreign media and interested audiences.Given that the report released to public just recently,the existing English studies on its translation are scarce and far from satisfactory.Drawing on Andrew Chesterman’s category framework of translation strategies,this article aims to analyze the basic strategies for rendering this document into English.It is found,through statistical and qualitative analysis,that the translators most favored techniques of syntactic strategies,followed by pragmatic strategies and semantic strategies in the least frequency of use.It is concluded that an approach that focuses on target readers and their reception and the adoption of flexible translation techniques can help boost the material’s dissemination abroad.

关 键 词:《党的二十大报告》 切斯特曼 翻译策略 目标读者 读者接受度 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象