检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蒋韦飞 Jiang Weifei(Hangzhou Normal University,Hangzhou,311121)
机构地区:[1]杭州师范大学,杭州311121
出 处:《语言与文化研究》2023年第4期145-147,共3页Language and Culture Research
基 金:杭州师范大学2022级研究生科研创新推进项目“《习近平谈治国理政》第四卷英译研究(2022HSDYJSKY171)”的研究成果。
摘 要:《党的二十大报告》英文版面向国外媒体和有兴趣的观众,属政策外宣重要材料。鉴于该英文版问世不久,目前对该重要报告的英译研究不多且缺乏创新。本文基于切斯特曼提出的翻译策略分类法框架,采用数据统计和实例分析相结合的方法,考察《党的二十大报告》英译策略,发现《报告》英译者运用“句法策略”使用最多且最为频繁,“语用策略”次之,而较少使用“语义策略”。这种注重“目标读者取向”及“读者接受度”的翻译策略及灵活译法,更有助于《报告》在国外传播与接受。As a crucial political and affairs document,the English version of Report to the 20th National Congress of the Communist Party of China is aimed at foreign media and interested audiences.Given that the report released to public just recently,the existing English studies on its translation are scarce and far from satisfactory.Drawing on Andrew Chesterman’s category framework of translation strategies,this article aims to analyze the basic strategies for rendering this document into English.It is found,through statistical and qualitative analysis,that the translators most favored techniques of syntactic strategies,followed by pragmatic strategies and semantic strategies in the least frequency of use.It is concluded that an approach that focuses on target readers and their reception and the adoption of flexible translation techniques can help boost the material’s dissemination abroad.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33