翻译伦理研究的传统与革新——《劳特里奇翻译与伦理手册》介评  

在线阅读下载全文

作  者:李梦 夏登山[2] 

机构地区:[1]喀什大学外国语学院,新疆喀什844000 [2]北京外国语大学英语学院,北京100089

出  处:《中国外语研究》2024年第1期103-107,共5页Foreign Language Research in China

基  金:北京外国语大学双一流建设项目“中国古代少数民族翻译史研究”(项目编号:2021SYLPY001)的阶段性成果

摘  要:1.引言对翻译伦理问题的系统研究始于20世纪80年代法国翻译家贝尔曼(Antoine Berman)(1984)。此后皮姆(Pym,1997),韦努蒂(Venuti,1998)和切斯特曼(Chesterman,2001)等多位著名翻译学者相继提出自己的翻译伦理研究模式,至21世纪初,翻译界已俨然兴起“翻译伦理转向”(Godard,2001)。但随后20年国外的翻译伦理研究似乎又进入相对沉寂的低谷,与国内翻译界如雨后春笋般蓬勃发展的翻译伦理研究热潮形成较为鲜明的对比,方薇(2013)因此认为“翻译伦理研究出现内热外冷的发展态势”,但是,翻译伦理研究“应成为与翻译社会学结合的一个新的方向,并值得长期研究”(辛广勤,2016)。

关 键 词:翻译伦理研究 翻译社会学 翻译界 翻译学者 切斯特曼 贝尔曼 

分 类 号:B82-055.9[哲学宗教—伦理学] H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象