审美主体的个体差异性与翻译——以《我若为王》的两译本为例  被引量:2

The Individual Differences of Aesthetic Subjects and Translation

在线阅读下载全文

作  者:丁如伟 董会庆[1] 

机构地区:[1]西北农林科技大学外语系,陕西杨凌712100

出  处:《鸡西大学学报(综合版)》2014年第3期69-71,共3页JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition

摘  要:审美主体具有个体差异性。不言而喻,翻译者作为翻译的审美主体,也存在各种各样的个体差异。以张培基和刘士聪翻译的《我若为王》为例,从翻译技巧的使用、原文风格的再现、原文思想的传达三个层面来探讨,分析审美主体的个体差异性与翻译的关系。Aesthetic subjects have individual differences .Naturally, as the aesthetic subjects of translation , translators have their own particular differences .This paper takes the translation versions of If I Were King by ZhangPeiji and LiuShicong respective -ly as examples , discusses from three aspects , i.e.the use of translation skills , the representation of original style , the interpretation of original thought , so as to analyze the relationship between aesthetic subjects ’ individual differences and translation .

关 键 词:审美主体 个体差异性 《我若为王》 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象