检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西北农林科技大学外语系,陕西杨凌712100
出 处:《鸡西大学学报(综合版)》2014年第3期69-71,共3页JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
摘 要:审美主体具有个体差异性。不言而喻,翻译者作为翻译的审美主体,也存在各种各样的个体差异。以张培基和刘士聪翻译的《我若为王》为例,从翻译技巧的使用、原文风格的再现、原文思想的传达三个层面来探讨,分析审美主体的个体差异性与翻译的关系。Aesthetic subjects have individual differences .Naturally, as the aesthetic subjects of translation , translators have their own particular differences .This paper takes the translation versions of If I Were King by ZhangPeiji and LiuShicong respective -ly as examples , discusses from three aspects , i.e.the use of translation skills , the representation of original style , the interpretation of original thought , so as to analyze the relationship between aesthetic subjects ’ individual differences and translation .
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28