检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周君毅
机构地区:[1]浙江工商大学,杭州310018
出 处:《黑龙江教育学院学报》2018年第1期122-125,共4页Journal of Heilongjiang College of Education
摘 要:随着语料库的发展,语料库在翻译研究中的应用已经成了重要课题。基于语料库,聚焦词汇层面,对《我若为王》三种英译本的翻译风格进行分析研究。研究发现,三种译本在选词上各有侧重,例如张译选词更加正式,刘译选词趋于平实,而蔡译选词注重多样性,长词较多,三种译本各有千秋。With the development of corpus,the application of corpus in translation research has become an important research project.Based on corpus study,the translation styles of three translations of If I Were King are analyzed,focusing on the lexical aspect.It is found that the three translations concentrate on different aspects in choosing lexis.For example,Zhang tends to choose formal words while Liu prefers to simple words.And Cai prefers to long words,focusing on diversity.Therefore,the three translations have their unique advantages.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3