基于语料库的《我若为王》三种英译本的翻译风格研究  

Corpus-based Translation Style Analysis of Three Versions of If I Were King

在线阅读下载全文

作  者:周君毅 

机构地区:[1]浙江工商大学,杭州310018

出  处:《黑龙江教育学院学报》2018年第1期122-125,共4页Journal of Heilongjiang College of Education

摘  要:随着语料库的发展,语料库在翻译研究中的应用已经成了重要课题。基于语料库,聚焦词汇层面,对《我若为王》三种英译本的翻译风格进行分析研究。研究发现,三种译本在选词上各有侧重,例如张译选词更加正式,刘译选词趋于平实,而蔡译选词注重多样性,长词较多,三种译本各有千秋。With the development of corpus,the application of corpus in translation research has become an important research project.Based on corpus study,the translation styles of three translations of If I Were King are analyzed,focusing on the lexical aspect.It is found that the three translations concentrate on different aspects in choosing lexis.For example,Zhang tends to choose formal words while Liu prefers to simple words.And Cai prefers to long words,focusing on diversity.Therefore,the three translations have their unique advantages.

关 键 词:语料库 《我若为王》英译 翻译风格 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象