从翻译伦理角度分析《我若为王》两英译本  被引量:1

The Analysis of Two Versions of If I Were King from the Perspective of Translation Ethics

在线阅读下载全文

作  者:邓文婷[1] 

机构地区:[1]西北农林科技大学外语系,陕西杨凌712100

出  处:《科技视界》2015年第27期202-202,205,共2页Science & Technology Vision

摘  要:翻译是一种跨文化交际活动,这一本质属性决定了其离不开伦理的制约与指导。切斯特曼提出翻译伦理的五种模式,即再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范伦理和承诺伦理,影响深远。本文以切斯特曼的翻译伦理为指导,分析《我若为王》两译本运用的翻译策略,探究其主要遵循了何种伦理模式。Translation is a intercultural communication behavior,which makes it unavoidable to be influenced by the guidance of ethics. Andrew Chesterman proposes five modes of translation ethics-ethics of representation, ethics of service, ethics of communication, norm-based ethics and ethics of commitment, which exerts profound influence. This paper analyzes translation strategies of two versions of If I Were King to explore which modes of translation ethics they mainly conform to.

关 键 词:翻译伦理 切斯特曼 《我若为王》 

分 类 号:B82-057[哲学宗教—伦理学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象