以泰特勒翻译“三原则”浅析许渊冲宋词翻译  

在线阅读下载全文

作  者:彭渝 黎明星[1] 张薇 朱佩佩 余凯路 张子龙 

机构地区:[1]湖北经济学院外国语学院,湖北武汉430205

出  处:《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2021年第11期87-89,共3页Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)

摘  要:本文以泰特勒翻译"三原则"为参照,以许渊冲宋词翻译为切入点,对许氏"三美论"与其进行译例对比研究。研究发现,两者相似点有二:(1)忠实于原文,适当取舍;(2)最大限度地保留原文意境。同时,二者在具体文本类型(如诗词)的翻译认知上略有分歧:泰氏认为在诗歌翻译成散文的过程中,原诗的旋律感很难兼顾;而许氏则认为原文的音美应尽可能保留。此文对于此次研究结论于当今的翻译实践可能带来的启迪也进行了有益的探索和思考。

关 键 词:许渊冲 泰特勒 三原则 三美论 宋词翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象