语用对等

作品数:78被引量:118H指数:6
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:潘立李照冰盛卓立孙乃荣钟海英更多>>
相关机构:湖南师范大学广东外语外贸大学南昌大学浙江师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:湖南省哲学社会科学基金国家留学基金福建省教育厅社会科学研究项目全国高职高专英语类专业教学改革课题更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
科勒等值理论下英文汽车广告标语汉译
《语言与文化研究》2023年第6期118-121,共4页赵足娥 黄洁怡 
广西壮族自治区学位委员会、自治区教育厅学位与研究生教育改革课题(2020JGY2020138)的研究成果。
经济全球化使得汽车行业迅速发展,国际名车品牌纷纷入驻中国市场增添经济活力,汽车广告标语的作用越发显著。本文采用德国翻译家维尔纳·科勒(Werner Koller)提出的等值理论为准则,对汽车广告标语的翻译进行分析,探讨汽车广告翻译的策...
关键词:科勒等值理论 外延等值 语用对等 汽车广告标语 汉译 
由书面翻译引发的语义演变--以“曾”字汉文训读词「カツテ」为例
《日语学习与研究》2021年第2期10-18,共9页黄文溥 
2020年度国家社会科学基金一般项目《古代汉日书面翻译引发的日语语义句法演变研究》(项目编号:20BYY214)的阶段研究成果。项目主持人:黄文溥。
古汉语"曾"字汉文训读日译词「カツテ」的语义演变是由书面翻译引发的,经历了演变种子的产生、演变的开启、扩散和取代旧形式四个阶段的渐变过程。在这种语义演变过程中,翻译策略和接触语言交际互动发挥着重要作用:语用对等原则在翻译...
关键词:书面翻译 语言接触 语用对等 语义对等 同字复制 
语义对等、语用对等和审美对等--韩素音国际翻译大赛俄汉互译评析(2020)被引量:2
《中国翻译》2021年第1期154-161,共8页徐曼琳 
如何做出好的译文?评审组按怎样的标准来评判译文质量?这可能是参赛者最为关心的问题。长期以来,学术界对翻译标准问题各持己见,从俄罗斯学者斯米尔诺夫的等同翻译到费奥多罗夫的等值翻译,从英国学者泰特勒的“三原则”到奈达的“形式...
关键词:动态对等 译文质量 等值翻译 语用对等 形式对等 信达雅 泰特勒 语义对等 
祈使句末“吧”字的意义功能及英译:基于英译《丰乳肥臀》的研究被引量:2
《中国翻译》2020年第2期163-169,共7页夏历 
现代汉语常用语气词"吧"字的意义空灵多变,是英译的难点。本文基于自建的小说《丰乳肥臀》汉英平行语料库,分析小说文本祈使句末"吧"字的意义及功能,总结葛浩文译本相关翻译策略及原则,以管窥成功译文如何传达原文细微的语气。研究发现...
关键词:祈使句 语气词  意义 功能 语用对等 
语用视域中的骂词翻译——以《鹿鼎记》英译本为例
《海外文摘》2020年第2期67-69,共3页张洁蔚 岳玉庆 
《鹿鼎记》中的许多骂词,生动地塑造了小宝机灵调皮的野孩子形象,也塑造了茅十八那样不拘小节的江湖义士形象。因此,这些骂词的翻译对人物形象的传达至关重要。以语用视角切入,探讨骂词的语用功能,以闵福德英译本为例,分析总结出了直译...
关键词:《鹿鼎记》 骂词 语用对等 翻译方法 
语用对等视角下中美大学英文网页学校概况文本对比研究
《宿州教育学院学报》2019年第5期83-85,共3页卢晶晶 梁彩玲 
2018年国家级大学生创新创业训练计划项目(201810364038);2018年安徽省质量工程重点项目(2018jyxm0309);2017年安徽农业大学校级质量工程教学研究项目(2017aujyxm083)
高校英文网页在对外交流中扮演着重要的角色,以Wmatrix为语料分析工具,通过自建中、美高校英文网页学校概况文本两个小型语料库,对比两者在宏、微观层面的主要区别,并从语用对等视角的连贯、预设和会话含义三个概念来分析这些区别及中...
关键词:中美高校英文网页 语用对等 Wmatrix 学校概况 
轨道交通公示语翻译的礼貌层级对等——以广州城市轨道交通公示语英译为例
《西华大学学报(哲学社会科学版)》2019年第4期24-28,共5页陈顺意 
广州市哲学社会科学发展“十三五”规划2018年度课题“广州城市轨道交通公示语英译研究”(2018GZYB119)
现有轨道交通公示语英译存在语法和语用双重问题,而语用问题较之语法问题更加隐蔽,亦更难处理。文章参照英语国家(英、美、澳)轨道交通公示语,探讨我国轨道交通公示语英译的语用问题之一——礼貌层级对等问题。分析表明,只有实现语义和...
关键词:轨道交通 公示语翻译 礼貌层级 语用对等 功能对等 英语翻译 
浅析翻译实践中的文化因素被引量:1
《英语广场(学术研究)》2019年第8期43-44,共2页张雪纯 
语言和文化密切相关。翻译是语言之间的转换,也是文化之间的交流。语言是人们文化的一部分,也是社会成员交流的主要方式。本文使用大量的案例,利用文化对翻译的影响,使用语义对等和语用对等的方法进行了分析。
关键词:文化 翻译 语义 语用对等 
论海丝漆器文化翻译中的原则与方法
《旅游纵览(下半月)》2017年第11期236-236,共1页檀东榕 
漆器文化传播交流和本土文化翻译过程中,译者在德国功能翻译学理论指导下,采取相应的原则和方法,并探究本土漆艺艺术文化,努力成为专家型的译员。
关键词:翻译方法 本土文化 语用对等 对外文化交流 翻译工作者 
从语用功能视角看《鹿鼎记》的粗语翻译
《湖南科技学院学报》2016年第11期165-168,共4页吴玉光 
2014年度湖南省社科基金项目"武侠小说<鹿鼎记>英译本中的文化差异翻译研究"(项目编号14WLH26)阶段性研究成果
论文以金庸武侠小说《鹿鼎记》约翰·闵福德(John Minford)英译本为例,主要从语用学的角度讨论小说中粗语的语用功能及其翻译方法,并分析闵福德对小说中出现的粗语的翻译是否最终达到了利奥·希基(Leo Hickey)所倡导的"语用对等"(pragma...
关键词:《鹿鼎记》 粗语 翻译 语用对等 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部