检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈顺意 CHEN Shun-yi(School of Foreign Studies,Guangzhou University,Guangzhou,Guangdong,510006,China)
机构地区:[1]广州大学外国语学院
出 处:《西华大学学报(哲学社会科学版)》2019年第4期24-28,共5页Journal of Xihua University(Philosophy & Social Sciences)
基 金:广州市哲学社会科学发展“十三五”规划2018年度课题“广州城市轨道交通公示语英译研究”(2018GZYB119)
摘 要:现有轨道交通公示语英译存在语法和语用双重问题,而语用问题较之语法问题更加隐蔽,亦更难处理。文章参照英语国家(英、美、澳)轨道交通公示语,探讨我国轨道交通公示语英译的语用问题之一——礼貌层级对等问题。分析表明,只有实现语义和语用双重对等,才能实现译文功能对等。Existing English translations of rail transit signs have both grammatical and pragmatic problems,the latter being more invisible and more difficult to handle.This paper,based on rail transit signs in English speaking countries(i.e.,the UK,the US,Australia),explores equivalence of scale of politeness,one of the important pragmatic problems in English translation of rail transit signs in China.The paper holds that only if semantic and pragmatic equivalence is achieved,can functional equivalence be achieved in rail transit signs translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200